История с песчанкой

Фантастика

Уже прочитали книгу? Войдите на сайт чтобы оставить отзыв





Комментарии

Комментариев - 1

Awashi 17 лет назад 0

Отличный рассказ! Но перевод Ирины Гуровой оставляет желать лучшего. Начиная с самого названия, где не передан смысловой оттенок подлинника: “Behind the Sandrat Hoax” . “Hoax” – обман, ложь, мистификация, неправда… “New Venus” переведено просто «Венера». Однако в рассказе речь идет о новооткрытой планете, и ее название соответственно следовало бы перевести как «Новая Венера». Тем более, что дальше «New Earth” переведено почему-то «Земля-2». Дальше, «it’s for my buddies” – «…Но ведь дело идет о моих товарищах!» Слово “buddy” – это разговорное «друг», «приятель». А в данном контексте – учитывая образ героя, которому принадлежат эти слова – пафосно-социалистическое «товарищ» выглядит особенно неуместно. …just to get back to Bonescorch for a week. Back – курсив авторский, тем не менее в переводе – не «вернуться», а «…вырваться хотя бы на неделю». Forgive me for presuming of our former friendship («простите за напоминание о нашей былой дружбе») - фраза пропущена полностью.

Ответить

Добавить комментарий

Оставлять комментарии можно только зарегистрированным пользователям. Чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь, если у вас еще нет аккаунта.