История с песчанкой
Кристофер Энвил
ФантастикаУже прочитали книгу? Войдите на сайт чтобы оставить отзыв
Уже прочитали книгу? Войдите на сайт чтобы оставить отзыв
Оставлять комментарии можно только зарегистрированным пользователям. Чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь, если у вас еще нет аккаунта.
Awashi 17 лет назад 0
Отличный рассказ! Но перевод Ирины Гуровой оставляет желать лучшего. Начиная с самого названия, где не передан смысловой оттенок подлинника: “Behind the Sandrat Hoax” . “Hoax” – обман, ложь, мистификация, неправда… “New Venus” переведено просто «Венера». Однако в рассказе речь идет о новооткрытой планете, и ее название соответственно следовало бы перевести как «Новая Венера». Тем более, что дальше «New Earth” переведено почему-то «Земля-2». Дальше, «it’s for my buddies” – «…Но ведь дело идет о моих товарищах!» Слово “buddy” – это разговорное «друг», «приятель». А в данном контексте – учитывая образ героя, которому принадлежат эти слова – пафосно-социалистическое «товарищ» выглядит особенно неуместно. …just to get back to Bonescorch for a week. Back – курсив авторский, тем не менее в переводе – не «вернуться», а «…вырваться хотя бы на неделю». Forgive me for presuming of our former friendship («простите за напоминание о нашей былой дружбе») - фраза пропущена полностью.
Ответить